English Language and Literature, MA, and History of art, MA.
I have been studying English since I was seven. Namely, from 1973 to 1982 I attended the Workers' University of "Đuro Salaj" – the Foreign Language-Studying Center in Split, where I completed nine annual English courses.
I graduated from the Faculty of Philosophy in Zadar, with degrees of Professor of English Language and Literature and Art Historian, B.A.
I have been working as a translator/interpreter (Croatian<>English) since the late 1980s, professionally since 1992, covering the following areas, inter alia: legal, design and tender documents, reports, tenders and bills of quantities (construction, economy); scientific papers and studies (construction, economy, environmental sciences, agriculture, chemistry); user and quick guides, software localization (IT and communications technologies), meetings and conferences (construction, law, economy, ecology, sociology, culture, politics, military issues)...
In short, I have specialized in somewhat more demanding tasks. I always check and re-check my translations and furnish them within agreed deadlines. I should point out that I never work in a "robot mode", i.e. I never translate word-for-word, which is a guarantee for coherent and intended end results.
• in September 2006 I passed the classification exam for the university interdisciplinary postgraduate specialist course of Conference Interpreting at the University of Zagreb
• above-average IT literacy – all segments of various CAT programs; myriad translation memories with the total of over 650,000 units; regular maintenance of terminology – electronic Croatian<>English glossaries of my own make, with more than 200,000 units; a number of auxiliary CAT applications and macros
• references from university professors and employers (upon request)
ECMM (European Community Monitoring Mission) ... UNPROFOR ... ECO-Kaštela Bay Agency ... IBRD ... EBRD ... HBOR (Croatian Bank for Reconstruction and Development) ... COWI ... Vodovod i kanalizacija Split (ViK – Water and Sewerage Co.) ... Institute for Adriatic Crops and Karst Reclamation, Split ... Deutsche Abwasser-Reinigungs GmbH ... DYWIDAG Bau GmbH ... IGH (Institute of Civil Engineering of Croatia) ... Konstruktor Construction Co. Split ... Lavčević Construction Co. Split ... Vodotehnika Construction Co. Zagreb ... HEP (Croatian Electric Co.) ... Lionbridge ... Microsoft Croatia ... RIM (Blackberry) ... Sony Ericsson ... Motorola ... T-Mobile ... Expedia.com (Hotels.com) ... Toyota Croatia ... Privredna banka Zagreb ... Hypo Leasing Steiermark ... Hipermarketi Coop ... FIMA Validus ... UAB Ūkio banko investicinė grupė ... Perpetuum Mobile ... Astaldi ... Porobija & Špoljarić Law Firm ... Zgombić & partneri Law Firm ... Projektni biro Split ... Prostor – Split ... Mark-ing Split ... Volt-ing Split ... Advisum ... Huawei ... Croatian National Radio & Television ... Dow Chemical Co. ... and many others
Years of experience in translation of various contracts, agreements, addenda, tenders, tender documents, civil-engineering , technical and electric designs, bills of quantities, reports made by committees and auditors, scientific papers, financial projections and reports, consultants' documents, legal opinions, laws, regulations, decisions, guidelines, no-objections, rejoinders, etc.
All documents concerned major international and local firms, institutions and offices, from governmental levels through multinational consortia and financial associations to individuals.
Years of experience in interpreting/translating at meetings, conferences, press conferences, negotiations, presentations, etc.
The meetings were mainly attended by representatives of major international and local firms, institutions and offices, from governmental levels to multinational consortia, financial associations and commercial companies.
Numerous localization projects and translations of user and quick guides, MMI strings, texts with tags, linguistic QAs for software and suchlike, all for the world-leading manufacturers of software, hardware, mobile devices, smartphones, etc.
Years of experience in interpreting/translating at meetings, conferences, negotiations...
The meetings were mainly attended by representatives of international military and political bodies, from governmental level to individuals.
Getting better all the time...Feel free to search