If you need an impeccable and quick translation from English to Croatian or a quick and impeccable translation from Croatian to English, look no further.
Get a quote English-Croatian DictionaryAs requested (by e-mail, regular mail, courier service, etc.).
Any word-processing or desktop publishing format.
A minimum of 1410 words from Croatian to English or 1880 words from English to Croatian.
A maximum of 1880 words from Croatian to English or 2350 words from English to Croatian.
As per the total number of words.
Court Translator's seal, optional preparation of glossaries for each project, etc.
The mode of operation shall be agreed upon prior to each meeting or conference. In addition, the Client shall indicate the topic and provide related material. For simultaneous interpreting the Client shall provide requisite equipment. Otherwise, only pseudosimultaneous chuchotage is possible, merely for a handful of persons.
A maximum of 6 hours of aggregate actual interpreting.
The calculation covers the whole invested time – from the moment as appointed by the Client on the date of works until the end of a meeting or conference, and not only the actual duration of interpreting. A minimum of 8 hrs shall be calculated per one day of consecutive or simultaneous interpreting outside my place of residence. The Client shall cover the travel costs, as well as any board and lodging.
Making and processing termbases: at least 250 entries a day.
Making and processing translation memories: at least 4 a day.
The daily output for proofreading is 3525 words in Croatian or 2350 words in English. For text-editing, desktop publishing, scanning and digitalization of documents, etc. – as agreed.
The purpose of each translation is extremely important! The Clients are advised to notify me of the final purpose for each translation. In case of translations for internal use, the prices are lower, naturally. If a given text is intended for printing or any other form of publication, proofreading and editing must be performed more thoroughly. For instance, for a scientific paper furnished for translation from Croatian into English, intended for publication in an international scientific journal, final check-up should be made by a native speaker, preferably an expert in the relevant subject matter.
I hereby waive any liability pertaining to non-proofread texts published in any form whatsoever.
Getting better all the time...
Feel free to search